忍者ブログ

すー日記別館: 読書記録 乱読の記録です。

RSS TWITTER RssTwitter

『翻訳できない世界のことば』 エラ・フランシス・サンダース


翻訳できない世界のことば
エラ・フランシス・サンダース (著)/前田 まゆみ (翻訳)


話題のコチラ、買ってみました!

原題は「LOST IN TRANSLATION」。

いろいろな国の、他言語には翻訳しにくい意味を含み持つ言葉たち。

ノルウェー語の「パンにのせたり挟んだりして食べるもの全部」とか。
面白い~emoji (日本で言うところの「おにぎりの具」的な…^^?)


フランス語は「feuillemort」が選ばれていました。
=「枯れ葉のように色が薄れてゆく。」(本文より)

オンライン辞書で引くと「Having the color of a faded leaf.」とあるので、
英語には、ひとことで、「=(イコール)」で結べる言葉が ないのでしょうか。
(http://www.thefreedictionary.com/Feuillemort)

日本語の「枯れ葉色」「朽葉色」は、ほぼイコールのような気がするんですが…

ついでに言うと、「feuillemort」で調べると仏英辞書ばかりがヒットし、
フランス語の辞書だと「feuille-morte」しか出てきません^^;
(手元にある仏日辞書、仏英辞書にも、後者しか載ってないです)。

… feuillemort って、フランス語から英語に入り、英語になった言葉なんだったりして!?

にほんブログ村 本ブログ 読書日記へ

にほんブログ村 本ブログ 読書日記へ

拍手[0回]

PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。